Форум » Мова наша калинова » Фільми українською!!!!!!!!!!!!!1 » Ответить

Фільми українською!!!!!!!!!!!!!1

Тері: Дорогі форумчани, у нас відбулася важлива подія, а всі мовчать. Переклад фільмів українською! Враження, за та проти.

Ответов - 58, стр: 1 2 3 All

мягенька: "С легким паром" на українській - повний маразм і знущання... а от американські фільми на українській то фірма... хоча теж як які... все залежить від компанії-перекладача...а загалом зараз качаємо фільми з українським перекладом...

ГрІгор: а чому то "..у нас відбулася важлива подія, а всі мовчать"?? вона вже давно відбулась, ще рік тому таку акцію розпочали і я був одним із підписантів: зарікся і не ходив в кінотеатри на фільми з рос-ким перекладом,та врешті і зараз не ходжу. хоча дійсно, все підряд не варто українізувати, деякі класичні фільми краще дивитись в оригіналі, особливо старенькі "савецькі" кінокомедії Гайдая, такі епічні та історичні фільми як "17 миттевостей весни", "Три мушкетери", "Вязень замку Іф" та ще багато подібних...

Тері: Я також повністю з вами згідний. Старі фільмиЮ та й взагалі російські краще дивитися в оригіналі, а всі інші з перекладом. Доречі, теперішній український переклад набагато кращий за російський. Особливо я це відчув на Сімпсонах в кіно, українською я весь фільм тримався за живіт, а російська версія виявилася нудною. В мене є сайт, де можна безкоштовно скачати фільми та мультфільми українською в чудовій якості http://infostore.org/user/Stawr


мягенька: о... там мультик про "Петрика П'яточкіна..."...))) "Вчора я не роздягався...."

Mashkina: А я про Пяточкина не бачила мультик..тре глянути

мягенька: гг... унікальна людина... кожен поважаючий себе українець бачив цей мульт...

Mashkina: Шо за камені в мій город????

usyara: ну саус парк українською набагато гірший за рос переклад... а взагалі, краще дивитись в оригіналі

Bodyk: я вибираю оригінал!!! якщо це англійська..................а так я за українізацію!

Tima: Я за те, щоб всі фільми на Україні були українізовані. Питання лише в якості перекладу. Не уявляю собі француза або німця, які дивляться кіно на польській чи іспанській мові!.. А багато хто в уряді, підписуючи відповідні розпорядження про переклад закордонного (окрім російських фільмів) кіно на українську, не розуміють, що цим самим вони збільшують частку російського кіно в нас в країні і зменшують кількість перекладених на українську закордонних.. Прикро... Ще б так росіяни дивились наші старі фільми на рідній для нас мові!

Mashkina: Повністю підтримую!!!

Тері: Не знаю... Але знаю точно, що треба піднімати вітчизняний кінематограф, а то москалі вже забембали зі своїми бригадами, гамбітами та боями з тінню! Доречі 100!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Mashkina: Тері це звісно флуд,але ВІТАЮ!!!

Leila: Сімпсони на укр. мові дійсно кращі! :) Смачніше звучать їх жарти!)) Так, я за український переклад! Усі переваги тут вже було достатньо перелічено... Та ось російські фільми перекладати... - це вже неподобство.. Звичайно, я - патріот своєї країни, рідної мови і т.інше, але бачити знайомі з дитинства обличчя і чути чужий голос.... ммм.... це не потрібно... А взагалі-то треба розвивати український кінематограф, знімати якісні українські фільми... Чомусь на "Штольні" все зупинились... Чому?... Хоча можливо я помиляюсь... Може, все-таки зараз щось знімають?

sl@id: шкода що так не є Tima ...

Stopa: Leila пише: Та ось російські фільми перекладати... - це вже неподобство.. Звичайно, я - патріот своєї країни, рідної мови і т.інше, але бачити знайомі з дитинства обличчя і чути чужий голос.... ммм.... це не потрібно... А ти хочеш щоби твої діти через надцять років так сказали? бо твоє сьогодення є їхнім дитинством

мягенька: Stopa Вітаю на форумі... не очікувала тебе тут побачити... але приємно...))) Stopa пише: А ти хочеш щоби твої діти через надцять років так сказали? бо твоє сьогодення є їхнім дитинством ну... впринципі то теж правда... але... як з якої сторони подивитися...

Stopa: чого це не очікувала цікаво, а де мене очікують побачити...

sl@id: Stopa теж радий вітати )))

ГрІгор: суперечлива тема звичайно що усі нові фільми варто перекладати українською.. а от уже ті класичні - я би залишив мовою оригіналу, у випадку фільмів історіїї СРСР - російською.

мягенька: ГрІгор +1.. повністю згідна...класика є класикою...

Stopa: як би там не було, але я радий як слон тому що можна піти в кінотеатр і подивитися фільм на рідній мові...

sl@id: Stopa +1 що хоч щось почало продвигатись ))

Stopa: головне щоби на цьому не закінчилося, щоби це був всьго лише перший маленький крок на шляху відродження нації, мови, культури а потім перейдемо від українізованого кіно до українського, і усе буде кул)))

Leila: Stopa Я веду до того, що і Булгакова краще читати мовою оригіналу. Нехай він писав російською мовою, та все ж таки.... Я думаю, що зараз люди у більшості випадків прискіпливо ставляться просто до рос. мови як такої... Ми втрачаємо час на переклад мови акторів радянського кіно, а зовсім не квапимося з виробництвом свого якісного продукту. Хоча зараз вже почали більш активно над цим працювати. Звичайно, я ЗА відродження української культури, та особисто мені не подобається дивитися фільми виробництва ще за часів СРСР у перекладі. Люди звикли до мови оригіналу, якою б вона не була... З року в рік ми дивимося ці фільми, знаємо на пам'ять чимало цитат звідти... Тому, думаю, не варто їх перекладати.

sl@id: Leila ну незгідіний... якщо фільм російський то його однозначно краще дивитись російською... але якщо Український то на російській не прикольно якось розумієш до чого я ?

Tima: ну, тоді давайте в оригіналі будемо читати і книги американських авторів, іспанських.. Те ж саме з, наприклад, французьким кіно!.. Stopa: "А ти хочеш щоби твої діти через надцять років так сказали? бо твоє сьогодення є їхнім дитинством" - дякую за гарну думку!!!! просто коли ми будемо говорити про те, що щось залишити, а щось ні, то просто-напросто знову будуть говорити: "та тим українцям насправді пофіг якою мовою дивитись кіно! То якісь латвійці, поляки та німці чомусь надто вибагливі! А українці ж розуміють російську, старі фільми дивляться? Дивляться! То нахолєру їм перекладати?! Викидати бабло зайве?!!! Ліпше його в кишеню!"..

sl@id: Tima тіма розійшовся....

Leila: Tima, я веду до того, що старі фільми, наприклад виробництва "Ленфільм", не потрібно перекладати, бо актори за кілька десятиріч стали рідними для багатьох громадян... Ми вже цитуємо героїв "Иронии судьбы", "Королевы бензаколонки", раді почути знайомі голоси улюблених артистів... А щодо сучасного російського кіно, то все можливо... Хоча мені зручніше дивитись без перекладу... Тобто чути голоси акторів та внизу екрана читати переклад. А взагалі-то думки в усіх людей різні... Тому необхідно поважати бажання один одного, шукати компроміс. А швидкий перехід на повну українізацію викличе шквалт обурення у багатьох громадян України.

Stopa: Leila ну книги і фільми то зовсім різні речі... Звичайно шо краще читати російську літературу мовою оригіналу, бо не завжди переклад якісний і передає настрій і почуття автора в повному обсязі... та, в принципі, і з фільмами трішки так

ГрІгор: слід зберігати і толерантність, і повагу - до будь-якої мови, звичайно надаючи усі можливі преференції - мові рідній! але старше покоління прийме в штики, якщо кінокомедії Гайдая, чи наприклад - "Кін-дза-дза" - перекладатимуть українською... мені важко уявити такий переклад - адекватним), але дуже легко спронозувати та уявити обурення і спротив старшого покоління.. тому я не був би на стільки критичним . виключення варто робити

Leila: ГрІгор , згідна! Виключення варто робити...

мягенька: я вважаю що потрібно братися за майбутнє... і не чіпати минуле... вже яке воно є таке нехай буде... навіщо перекладати колишні старі фільми які ми знаємо напам'ять?... вони нічого не змінять, а лише викличуть обурення, як казав пан адмін... щоб змінити майбутнє потрібно поступово вводити нові українські фільми... а колишнє не чіпати... то нідочого...

Stopa: Є такий"український фільм"Пропала грамота", так я його спочатку подивився українською, а потім, задля цікавості -російською... ну і, звичайно, український варіант кращий. Можливо в цьому випадку я "звик" до того, шо побачив в першу чергу. так от питання: ящо б цей фільм був не прекладений з почуття толерантності до "старшого покоління" (яке рано чи пізно повмирає), то як би я його подивився

ГрІгор: загалом, якщо я не помиляюсь, "Пропала грамота" знімалася саме українською мовою - абсолютно автентичний фільм і вже потім пізніше робили його переклад - на російську, польську, англійську та решту мов - і везли по всіх европейських та світових кінофестах... це українська кінокласика, її краще дивитись українцю - українською, і решті світу - її мовами. тут і проявляється толерантність

Fat Faggy: Тері пише: Особливо я це відчув на Сімпсонах в кіно, українською я весь фільм тримався за живіт, а російська версія виявилася нудною. давай я вгадаю яку версію ти подивився спочатку?.....

Agata: дивилась в кінотеатрі "Хроніки Нарнії" ( ну люблю я казочки і фентезі, особливо якщо колись те читала ) доволі якісний переклад, так класно було, навіть ті знайомі які за звичай розмовляють в житті російською, залишились цілком задоволиними перекладом. Деякі українські переклади кращі за російські, тіж Сімпсони і "Альф"

vadik68: а-а-апсолютно згоден

www.svoye.at.ua: Всім привіт! Не сприйміть це за рекламу, бо не маю бажання заробити чи ще щосьЮ, а просто підтримати нашу рідну мову! Я створив сайт, де збираю посилання на стрічки, дубльовані українською мовою, також добавляю українські стрічки, щоби все зібрати до купи і кожен найшов те, що шукає. Приєлнюйтесь, доповняйте інформацією! www.svoye.at.ua !

Tima: Дякую, www.svoye.at.ua, за гарну колекцію україномовних фільмів!

sl@id: Tima +1

Stopa: я звідти мабуть вже 30 гектарів завантажив))) ресурс, якого мені не вистачало))) ДЯКУЮwww.svoye.at.ua

Веталь: за

ванок: Я за ПРОФЕСІЙНИЙ Я К І С Н И Й У К Р А Ї Н С Ь К И Й переклад !!!!!!!!!!!

Tima: ванок: раді вітати на Форумі! Приємно бачити ще одного однодумця ;)

sl@id: і я за !!!

Дімася:

sl@id: Дімася також раді )))

Сергій: За!

sl@id: та всі мабуть за )))

лисий: 12

уууу: зачем руских называть "москалями"

Лучанин: десь на укрбаші було класне повідомлення - хто росіяни, хто кацапи, а хто - москалі. от тільки лінь шукати.

ГрІгор: не сваріться, дівчатка

ypetreniuk: хто знає киньте сайт... а я сеціально дивився "панду" та шо кунг-фу на рос. і на українській мовах хо і там був Міша Галустян- наш гумор кращий!!!

sl@id: на українських торентах пошукай )) або от пауертрекер.орг

gretm: Так де скачати можна фільми на українській

TIM_on: Де-де? В інтернеті!



полная версия страницы